Bilingualism and the Latin language
- نوع فایل : کتاب
- زبان : انگلیسی
- مؤلف : J N Adams
- ناشر : Cambridge (U.K.) ; New York : Cambridge University Press,
- چاپ و سال / کشور: 2003
- شابک / ISBN : 9780521817714
Description
INTRODUCTION I Introductory remarks; some issues in the study of bilingualism II Bilingualism III ´ Elite and sub-´elite bilingualism: anecdotal evidence and its shortcomings III. Non-´elite bilingualism IV Romans, Greeks and others as language learners V Code-switching, interference and borrowing VI A further note on loan-words VII Sources of information VII. Bilingual texts VII. Transliterated texts VII.. Latin in Greek script: introduction VII.. The use of Greek script for Latin as a matter of choice VII.. Latin written in Greek script by possible illiterates in Latin script VII.. Some other scripts VII. Mixed-language texts viiOrthographic interference and alphabet-switching VII.. Translations of clich´es, formulae, etc. VIII The authorship of inscriptions IX Pidgins and ‘reduced’ languages X Some concluding remarks Appendix: attitudes to the Greek accent in Latin LANGUAGES IN CONTACT WITH LATIN I Introduction II Oscan, Umbrian, Venetic, Messapic II. Testimonia and literary evidence II. Bilingual texts II. ‘Mixed-language’ texts, ‘Latinised’ Oscan and ‘Oscanised’ Latin (?) II.. Conclusions II. Bilingual areas: some remarks about Pompeii II. Greek and Italic II. Conclusions II.. Latin ‘influences’ Italic II.. Italic ‘influences’ Latin III Etruscan III. ‘Roman’ Etruscan III. Loan-words and calques III. Greeks and Etruscans III. Etruscan and Italic III. Etruscan and Latin: anecdotal evidence III. Inscriptions III. The prophecy of Vegoia III. Conclusions Introduction: loan-words and interpreters IV. Gaulish and bilingual texts IV. Interference fromGaulish IV. Marcellus of Bordeaux IV. The spindle whorls fromeastern France IV. Conclusions V Punic V. Introduction V. The early period V. Coins V. Sardinia V. Africa V.. Bilingual texts and names V.. Punic borrowing fromand imitation of Latin V.. Miscellaneous V.. Conclusions V. The ‘Latino-Punic’ inscriptions V.. Conclusions V. Bu Njem V. Later literary evidence V. Punic (Phoenician)–Greek code-switching or language mixing V. Conclusions VI Libyan, Berber VII Aramaic VII. Introduction VII. Palmyrenes abroad VII. Palmyra VII. Nabataean Hispanic languages XI Egyptian XII Getic and Sarmatian XIII Thracian XIV Conclusions XIV. Regional Latin and language change XIV. Code-switching XIV. Language death and Romanisation XIV. Bilingual inscriptions XIV. Language learning XIV. Accommodation CODE-SWITCHING I Introduction II Code-switching and imperfect competence III Cicero’s letters III. Introduction III. Critical terms III. Code-switching as a formof coding or exclusion III. Code-switching as distancing or euphemism III. Code-switching and proverbial or fixed expressions III. Code-switching and the mot juste III. Code-switching and medical terminology III. Special cases: the evocativeness of code-switchingIdentity: code-switching and names V. Identity: code-switching in names in some other languages V. Identity: filiations V. Identity: official titles VI Code-switching, language choice and power VI. Bilingual transcripts of hearings VI. Code-switching and dates VI. Power: code-switching and passwords and the like VII A special case: code-switching in the subscriptio of letters VIII Code-switching and the expression of bureaucratic information: some remarks on ‘diglossia’ and the language of authority IX Code-switching and the evocation of the exotic X Unmotivated code-switching? XI Further institutionalised code-switching XII Conclusions XII. Code-switching and the notion of the ‘mixed language’ XII. The significance of funerary inscriptions XII. Code-switching and markedness XII. Code-switching and social intention: power and solidarity/